「虎」學英語——
公信力議題惹火
中文大學調查發現,傳媒公信力下跌趨勢明顯,最近一次更跌至九七年有紀錄以來新低,情況令人關注。
傳媒公信力調查英文叫Mediacredibilitysurvey,在外國也有同類調查,香港則以中大新聞與傳播學院所做的較為權威,尤其是此調查每三年做一次,在傳媒及市民心目中有頗高的公信力。
負責調查的蘇鑰機教授分析,公信力下跌多少同傳媒本身表現有關,例如立場偏頗、新聞報道及評論不夠中肯及持平等,都會直接影響評分。
傳媒公信力從來都是一個惹火題材,因為除了整體公信力,亦會涉及各媒體之間的排名起跌,傳媒處理相關報道時,亦只好努力擺脫同行相輕的人性陋習。
筆者在此不得不申報一下利益,《英文虎報》在中大調查中,公信力排名由三年前的第六位,躍升至第四位,實際評分亦由六點五分加到六點七一分,在經營模式有別於傳統的免費報紙中,更加排名居首。
好了,排名一事,不能多講了,否則變成賣廣告,偏離《頭條》老總給本欄學好英文的題材規範之餘,亦可能無辜累及《虎報》得來不易的讀者信任,此罪非輕。
關於傳媒公信力,《虎報》周一刊登一篇社論,題為「Trustandincredulityforthemedia」,可譯作對傳媒的信任與懷疑。
有一些英文字,串法或字面意思相似,但用起來可能考起慣說英語的老外——evenEnglishnativespeakershavetothinktwiceabouthowtousethem。
試舉一例,credible,creditableandcredulous三個字,它們可以交換使用嗎?不能說不可以,假如你想表達的是簡單關於可相信的意思——aboutsomethingthatisbelievable,但同時要注意三者差異。
先講credible與creditable,如一位人士出庭作證,他的證供可以說是credible(具可信性),轉為名詞即為credibility,傳媒公信力或可信性即是mediacredibility。至於creditable,除了值得信賴外,它可以有可稱譽的意思,如講述一個creditableperformance(演出),特別是指一些好但不至於太出色的表演,creditable一字只有形容詞沒有名詞。
再講credulous,此字其實解作輕信(tooreadytobelieve),若要形容一些太容易相信廣告者,我們可說他們是credulouspeoplewhobelievewhattheadvertisementsclaim,但巧妙之處是,若加i及n變成incredulous,就是難以置信或容易叫人懷疑的意思。這個字亦有名詞,就是incredulity,泛指一種不敢相信某事情或者叫人思疑的感覺。
語言學家喜歡說中文比英文難學,但遇到這一大堆關於信任與不信任的英文詞彙,你可能開始懷疑學者的想法。
欲回看《虎報》傳媒公信力評論,請參考以下連結:http://goo.gl/hqKnKE
《英文虎報》TheStandard總編輯
湯錦標
消 息 稱 明 報
撤 換 總 編 輯 劉 進 圖 員 工 憂 整 頓
2014-01-06
HKT 21:06
消 息 指 出 ,
《 明 報 》 將 撤 換 總 編 輯 , 現 職 總 編 輯 劉 進 圖 傍 晚 與 編 輯 部 人 員 會 面 , 透 露 管 理 層 將 安 排 其 他
人 掌 管 《 明 報 》 編 採 業 務 , 他 會 被 調 任 到 其 他 崗 位 , 不 再 出 任 總 編 輯 工 作 , 暫 時 未 知 正 式 生
效 日 期 , 與 及 被 調 任 原 因 。
據 了 解 , 《
明 報 》 編 採 人 員 對 消 息 感 到 震 驚 , 憂 慮 是 整 頓 報 館 編 採 路 線 , 有 員 工 表 示 , 相 信 事 件 與 《 明
報 》 近 日 在 中 大 調 查 中 公 信 力 排 名 下 跌 無 關 , 因 為 上 月 底 《 明 報 》 內 部 已 有 消 息 , 管 理 層 將
安 排 一 名 馬 來 西 亞 籍 有 新 聞 經 驗 人 士 掌 管 《 明 報 》 編 採 業 務 , 之 後 劉 進 圖 一 直 休 假 至 今 日 復
工 。 有 明 報 員 工 表 示 , 正 研 究 下 一 步 行 動 。
沒有留言:
張貼留言